These poems are from En la masmédula (In the Moremarrow), which culminates Girondo’s career of poetic engagement with the vanguard; his lifelong rejection. “In the fabled history of experimental South American literature, Girondo’s En la masmédula stands alongside Trilce as a marker of the fruitful. “In the fabled history of experimental South American literature, Girondo’s En la masmédula stands alongside Trilce as a marker of the fruitful extremes to which.
|Published (Last):||19 August 2018|
|PDF File Size:||13.76 Mb|
|ePub File Size:||6.99 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
A dovetail is a joint formed by two girnodo whose respective notches are made one for the other, in alternating fashion, so they conveniently fit. Which, in creation myths, sounds like the soul blown into dust to animate a person.
Perhaps, then, this is not so foreign. It is more primordial marrow. It is hard to say what stubborn female couplings refers to. Maybe something about the male poet accepting his anima, that female part of him that is stubbornly there but his machismo stubbornly rejects. This is a reach, as psychoanalysis is a reach.
Every left page gives the original Spanish version of the poem, and the right page holds the translation. I notice the Spanish helps. The original version of that first line is two. The writing is self-referential.
It ties itself to the Word.
Oliverio Girondo, poems :: S/N New World Poetics
eb It hermetically seals itself. Because it rewrites itself by correcting the mistakes of our World. Therefore the recombinations in this book are all still legible, because they adhere to grammar rules but comment on them while deforming them.
This seems a problematization. To undo the dovetails, quite literally. A beautiful translation choice.
The shores Girondo sticks his gkrondo with. A lot of poems end on their own titles, creating a feeling of being in gigondo enclosure. Which is, like, incredible. But once again, very gestural. There are other people there, straying, erranding. Love for Girondo is a force that howls out. We are inside it. We are exposed to its symptoms. In the poem Plexile, the page topography is different. It reminds me of constituent elements readying themselves to become giondo.
Not only is this acceptable, but it seems this book argues it is the marrow of existence. Love is the masmdula. It is this final clause that runs in counterpoint sn everything preceding it, but more, that completes everything. Everything I do is everything I do, but, at end, masmeduula through with love.
But my love takes partners, too. If love is the essence of things, the essence of love is More. It takes an object. And if love takes an object, love conducts violence.
And problematizes; who wants to be an object? Who wants to be subject to objectification? There are 45 mouths. But the essence of the instrument is water. Variations on a theme of water. It is split into two short sections. He was born in Buenos Aires, Argentina in This introductory passage I think offers reasons:. This book is hard to write about, around, through.
It represents, among masmedulq things, a re-envisioning and re-fashioning and renovation of the Spanish language proper. For this reason it is full of neologisms created via new word compounds, new combinations, then recombinations of those prior new combinations: Is there an authoritative, origin-al essence to be mined at the bottom?
Or is it just turtles all the way down? I want to explain. The first deals with the subtractive, the distinctive essence ; the 2nd deals with the additional, with excess. We have here competing notions: Or grammatically speaking, the definite article v. What we have here is Reproduction vs. The ButMarrow sounds horrific. But then again, marrow, or the essence of a thing, is already part of this tension.
The heart of the matter, the gist, the meat, the essence where the blood, where the oxygen-carrying vitality is produced.
So we make an masmdula. Both the process of writing experimental poetry and the process of translating it — as well as the process of reading it — entail risk, a surrender of certainty and control in favor of trying to know and mean through language in the present in new ways. This seems to be the question at the heart of the book, enacted by its constant linguistic slippages.
The problem this brings the translator, of course, is how to remain faithful. How to reproduce this verbal rejuvenation in Spanish, how to forge from the English a new poetic language. Faithfulness may be a practice rather than a result. It contained the slant of my personality and point of view and present experience, but I made it as big as I could, making myself bigger in the process. Maybe this is necessary. I know that analysis is a fundamental part of translation.
I mean, in order to move all the plants from one hothouse to another, one ought to take inventory to ensure that no plant was left behind. These only grow at high elevations in the Andes.
This is understandable, and this is understandably impossible. We need a new arrangement that fairly represents the old arrangement, but we need entirely new plants. We cannot simply transplant them, we must translate them. Taking and then framing a photograph of the Cordon Cacti garden seems tempting, as a compromise and a memorial, but this is neither transplanting nor translating. It is simply a record of a static moment. It is not a garden. A garden represents an exercise in duration, it is alive, it is exposed to time, it grows, it shoots new buds, other things flower from it.
A photograph, in this case at least, is not a poem. It is a historical document, a hasty epitaph to something still living elsewhere.
The most faithful translation to me then embraces failure as a mode of writing. The first left-indented column is the original Spanish poem.
The third right-indented column is the finished translation. Between the two is the center-aligned column, the Middle Version. There are moments in the middle version, in column 2, that actually appear quite poetic, whether intentional or not. This too points out something for me that is disconcerting. What I mean to say is this. We see an organism build its limbs in response to each limb just built. Mi lu builds to mi lubidulia.
Mi lubidulia builds to mi golocidalove. My Lumy does this, too, at its best moments. This entire book does this, in fact, at its best moments. But the first two lines of the translation are confusing to me. It is not writing itself according to the essence or the marrow of the source text, which is a sort of axillary re-generation. The majority of the book is such best moments. I think this book is extremely important. Action Books has a knack for finding works like this.
I trust it as a mode of writing poems.